היי!
כמו שבטח שמתם לב, חלקים מסוימים בדיסקורס לא מתורגמים.
בעבר הסדנא לידע ציבורי הרימו את הכפפה ותרגמו את המערכת כמעט ל-100%, אבל עם חלוף הזמן, ללא תחזוקה הולמת אחוז התרגום ירד, ונכון להיום נמצא על 73%.
סיימתי את רכיב צד הלקוח ללא הגהה, צד השרת דורש עוד כ־600 מחרוזות (היה קצת יותר מ־700 כשהתחלתי), אני אנסה לנסח כללים להגהה כדי שנוכל לבדוק את כל התרגומים (הישנים והחדשים) מהר יותר וביעילות רבה ולהגיע לגרסה סופית עם תרגום פחות או יותר מושלם (תוך התחשבות בעובדה שמדי כמה שבועות נוספות עשרות מחרוזות למיזם).
שלב ראשון של המיזם כמעט הושלם והוא להשלים את התרגומים החסרים, מה שחסר זה באמת החוזה שאין לי מושג ירוק לגבי המונחים המשפטיים המתאימים בעברית, אם מישהו מכיר עו״ד מספיק פנוי ומספיק אדיב למשימה נא להפנות אלי.
מה הלאה?
ובכן, למעט תרגום תנאי השימוש/חוזה השימוש במערכת יש לעבור על כל המחרוזות ולתקן מלשון רבים לצורה סבילה/ללא נטייה מגדרית, לרבות תיקונים לשוניים נוספים שצריך לעשות, אם החוזה יורד מהראש שלי לצורך העניין אני מתכוון להתחיל במשימה הזאת (אמור לקחת גג חצי שנה), מפה לשם תוך כדי שאני מתרגם מתווספות עוד מחרוזות, אני מספיק לתפוס אותן בזמן ולתרגם כדי שלא נצבור פערים להמשך, למזלי לרוב מדובר בדברים קצרים כך שזה לא מכביד כל כך.
מתי נראה גרסה עברית מלאה?
בגדול התרגום הוא שלם (למעט החוזה שצוין), הוא פשוט לא עבר הגהה.
מקווה לחזור לשיתופי פעולה אחרים אחרי התרגום של הפורום, משימה לא פשוטה.
המצב הרבה יותר טוב עכשיו, החוזה הושלם, יש כל מיני מחרוזות קטנות שעוד צריכות טיפול אבל הן יחסית נדירות, אני אנסה למצוא תרגום הולם לכל מיני מילים שמופיעות שם כמו Flair וכדומה ואז יהיה לי עוד קצת להשלים.