עזרה בתרגום דיסקורס

#1

היי!
כמו שבטח שמתם לב, חלקים מסוימים בדיסקורס לא מתורגמים.
בעבר הסדנא לידע ציבורי הרימו את הכפפה ותרגמו את המערכת כמעט ל-100%, אבל עם חלוף הזמן, ללא תחזוקה הולמת אחוז התרגום ירד, ונכון להיום נמצא על 73%.

מוזמנים לראות בעצמכם את נתוני התרגום ביחס לשאר השפות כאן: https://www.transifex.com/discourse/discourse-org/languages

יש בקהל אנשים שירצו לתרום לפרוייקט, ולעזור בתרגום המערכת? יתרום לכולנו (וכנראה לעוד אירגונים בארץ :slight_smile: )

אם יהיו מתנדבים אני אשמח לרכז את זה ולארגן לנו אפילו מקום מפגש אם יהיה ביקוש.

דור.

2 Likes
#2

אני אשמח, מי נותן לי הרשאות?

1 Like
#3

אני רואה שאתה כבר שם

#4

אולי כדאי גם להשקיע בתרגום עמוד השו"ת

https://forum.hamakor.org.il/faq

1 Like
#5

אני אשמח לעזור ורשום כבר, אבל אשמח אם יהיה הסבר מה צריך לתרגם ומה לא, רוב הקבצים שצריך לתרגם הם yanml-ים מצד אחד, אבל יש שם מחרוזות שאכן צריך לתרגם

#6

מעניין אם אפשר לתרגם אותו כחלק מתרגום המערכת. מניח שכן…

#7

אם יש לך זמן פנוי אתה יכול לתרגם את שאר הדברים, אני אבדוק מה בדיוק הסיפור של הyamlים

#8

זה התרגום מצד השרת ולא מצד הלקוח אז כן, ניתן.

#9

כן, זה בקובץ core/server.yml

#10

סיימתי את רכיב צד הלקוח ללא הגהה, צד השרת דורש עוד כ־600 מחרוזות (היה קצת יותר מ־700 כשהתחלתי), אני אנסה לנסח כללים להגהה כדי שנוכל לבדוק את כל התרגומים (הישנים והחדשים) מהר יותר וביעילות רבה ולהגיע לגרסה סופית עם תרגום פחות או יותר מושלם (תוך התחשבות בעובדה שמדי כמה שבועות נוספות עשרות מחרוזות למיזם).

3 Likes
#11

ירון יא מטורף. כבוד :משתחווה:

#12

בכבוד! ותודה על ההתגייסות, בקרוב ננצל כישורים של חברי קהילה נוספים :muscle: