עקביות בתרגום מונחים

אני פותח כאן נושא בו נציג מונחים שמופיעים במקומות רבים ב־GNOME, ונציין את התרגום להם, על מנת לשמור על עקביות.

אציין כמה מונחים לפתיחה. אשמח שתוסיפו.

  1. תרגום המונח About

המונח About מתורגם ברחבי GNOME כ„על אודות”. למשל - „על אודות קבצים”, „על אודות שעונים”.
במקומות שונים אני רואה רק „על”. למשל, „על חלקיקים”.
ובמקומות אחרים אני רואה יידוע של שם היישום למשל - „על הדפדפן”.

צריך כאן אחידות. אני מציע „על אודות” עם יידוע. למשל „על אודות השעונים”, „על אודות הקבצים”.

נכון לעכשיו, הרוב השקט הוא בלי יידוע אך עם „על אודות”. למשל „על אודות קבצים”. כך נראה לי שנכון להמשיך עד שנחליט אחרת.

  1. תרגום המונח ‏Keyboard Shortcuts

כמה תרגומים אפשריים - „צירופי מקשים”, „קיצורי מקלדת” ו„קיצורי מקשים”.

לי נראה נכון לתרגם ל„צירופי מקשים”, אגב גם כתרגום למילה „Shortcuts” כשהיא באה לבד (למשל ככותרת לחלון צירופי מקשים).

מוזמנים להוסיף.

2 לייקים

לגבי על אודות:

מה שמעיד על כך שהביטוי „אודות” בעברית מודרנית הוא דברים/קורות/עניינים.
בעצם כשאומרים „על אודות” אז הכוונה היא שאנחנו רוצים לדון בעניינים מסוימים אבל אנחנו לא רוצים לפרט כדי לשמור על ניסוח גנרי.
השימוש היומיומי במילה „אודות” הוא תחליף מלא למילה על, שגיאה מושרשת.
אני אומנם מאוד בעד „על אודות” כשלא ברור מה האודות אך כאשר די ברור כשמדובר על תוכנה מסוימת שברור לנו ולדובר מה היא אז עדיף פשוט לקרוא לילד בשמו ואז About Calendar הופך להיות „על היומן” במקום „על ענייני/קורות/ דברי היומן”.

עם הנקודה השנייה אני מסכים, לא כזה משנה לי, אני רק צריך להעיף את שאר ההצעות מה־Poedit והכול יסתדר.

תודה.

לגבי „על אודות”, אני הייתי מוותר על היידוע ומחליף אותו במירכאות.
את „Keyboard Shortcuts” הייתי ממליץ לתרגם בתור „קיצורי מקשים” ולא בתור „צירופי מקשים”, בגלל שהקיצור יכול להיות של רק כפתור אחד במקלדת ולא של שניים ומעלה. התרגום „קיצורי מקלדת” לא נפוץ, ולכן לא מומלץ להשתמש גם בו.

אני מתלבט לגבי היידוע.

„על הקבצים” למול „על קבצים”.
„על צג המערכת” למול „על צג מערכת”.
„על אנשי הקשר” למול „על אנשי קשר”.
„על התכנה” למול „על תכנה”.

ברוב הדוגמות הנ״ל אני דווקא חושב שהיידוע נדרש.

לגבי הנקודה השנייה:

  • אני מסכים ש„קיצורי מקלדת” לא מתאים.
  • ואמנם אני חושב שנכון להישאר עם „צירופי מקשים”, מהסיבה שמדובר בעיקר על צירוף של מספר מקשים לביצוע פעולה (כלומר העיקר הוא צירוף של מספר מקשים ולא לחיצה על מקש אחד, למרות שקיימים חריגים כאלה).
  • בנוסף, אני לא בטוח שההתייחסות צריכה להיות כ„קיצור”, אלא כדרך שונה לביצוע פעולה.
    למשל בדפדפן, לחיצה על הכפתור + באמצעות העכבר תפתח לשונית חדשה. אם נשווה ללחיצה על Ctr + T במקלדת לא בטוח שנמצא הבדל משמעותי בזמן.

לכן לדעתי נכון לתרגם ל„צירופי מקשים”.

לגבי היידוע, האקדמיה ללשון ממליצה שלא ליידע שמות. לעניות דעתי, „על הקבצים” נראה פחות טוב מאשר „על ‚קבצים’”.

בקשר ל„צירופי מקשים”, GNOME אכן משתמש בצירופים של שני מקשים ומעלה, אבל תוכנות אחרות עשויות להשתמש בקיצורי מקשים של מקש אחד. הייתי ממליץ להשתמש ב„קיצורי מקשים” כדי לא להשאיר מקום לחריגות, חוץ מבמקרים שבהם כל קיצור וקיצור מורכב מצירוף מקשים של שני מקשים ומעלה.

לייק 1

לגבי מונח שנתקלתי בו, “Clipboard”, אני יודע שהתרגום שלו זה “לוח גזירים”, אבל זה נשמע קצת ארוך. בווינדוז פשוט כותבים “לוח” וזהו (ואין בעיות הקשר). מה דעתכם על ליישם את זה גם בתרגום של הקוד הפתוח?

לדעתי זה גם התרגום למונח Panel כך שזה לא נוח במיוחד.

נכון, שכחתי את הפרט הקטן הזה :slight_smile:

לייק 1