תרגום GNOME עם כללי הכתיב המלא החדשים

בעקבות ההודעה שקיבלתי מ־@yoseforb בנוגע לעדכון כללי הכתיב המלא ב־“GNOME Software” (לפי הכללים הישנים, אין ו׳ במקומות שיש בהם קמץ קטן). לפי יוסף, עדיין לא הוחלט להשתמש באופן גורף בכללי הכתיב המלא החדשים ב־GNOME, והוא גם זה שהציע לי לפתוח את הדיון לגבי זה.

אז מה דעתכם?

נ״ב: סליחה שבטעות החלפתי את התרגום הקיים :slight_smile:

יקירים, כל הכבוד על העשייה!

כן, מתישהו נחליף אבל זה צריך להיות גורף, אחת הסיבות שנורא מבאס אותי לעבוד עם DL, היא לא ממש מתאימה להחלפות גורפות או לשימוש אנושי בכלל.

נוסף על כך, @yoseforb עליך מקובל לנסות להכניס שינוי שכזה? שנבחר גרסה של GNOME שלקראתה נתחיל בהיערכות? נראה לי שאם אנחנו נתכונן לקראת 44 זה אמור להיות אפשרי, רק צריך לוודא שאנחנו לא מחילים את השינויים האלו גם על 43 בשום פנים ואופן, שיישאר כמו שזה.

כנ״ל לגבי ססמה → סיסמה, אני גם לא קיבלתי את השינוי הזה בברכה בהתחלה אבל האקדמיה יישרה קו עם הדוברים וצריך לתת לה את איזשהו קרדיט על כך.

דבר נוסף שחשוב לדון בו:
מה קורה עם CLI? אני הולך עכשיו למהלך רחב באובונטו ואולי גם ב־TP שאני מעודד תרגום של CLI, החוכמה היא לדעת מה לא לתרגם ולדאוג שהדברים יהיו יחסית ברורים על המסך למרות שבחלק מהמקרים בגלל פערי גופנים עלולות להיות בעיות.

לגבי gschemas וכדומה:
זה קהל יעד שונה קצת ממה שאנחנו רגילים, הם לא חיים רק בשולחן העבודה עם ממש עורכים הגדרות עם dconf, גם שם צריך לדעת מה לתרגם כי לפעמים משתמשים במילים שמורות בתור ה־value ואז אם מתרגמים אז למשתמשים לא ברור מה האפשרויות בשדה הבחירה.

שנפתח על זה דיון נפרד או שנמשיך פה?

אמנם עבר לא מעט זמן, אך אגיב בכל זאת:

  1. לי אישית מפריע לראות מילה כמו „תכנה” עם ו׳. אני ממש קורא את המילה כאילו היא עם שווא נע (כמו בשם „פינחס”, בו אמת יש שווא נע, או כמו השגיאה הנפוצה לכתוב „מינהלת” שצריך להיכתב מִנהלת ואין שם שווא נע. וכן בשניהם אין קמץ קטן אלא חיריק, אני יודע). אולי הבעיה אצלי, אבל אני לא ממש בעד.

  2. לגבי ססמה וסיסמה, שוב אני קצת מיושן ואני לא בעד. צריך להחליט בעניין.

  3. לגבי תרגום של מה שמופיע במסוף.
    כל זמן שאני בסביבה גרפית אני בעד. למעשה כמעט תמיד אני בעד, עד שמופיע טקסט מתורגם במסוף כשאני צריך לשלוח אותו/להעלות אותו כצרופה לדיווח באג. אז זה כבר בעיה.
    כשאני לא בסביבה גרפית, למשל כשאני ב־TTY 3, שוב אני נגד, גם להודעות שמופיעות ב־tracker --help. כי לא תמיד מותקן גופן יוניקוד, וגם אם כן לא תמיד התמיכה ב־RTL טובה (אולי אצלי כן, ודאי שלא אצל כולם).
    ובשורה התחתונה, לדעתי תרגום של מה שמופיע במסוף אינו נכון, בטח מחרוזות של שגיאות.

  4. ויש לנו הקשר ל־gschemas. גם כאן נעשה שימוש רב במסוף (לי אישית).
    ובסוף יש את המאמץ. לדעתי האישית המאמץ לא שווה את זה.
    gschemas לרוב לא מיועד למשתמש הרגיל. רוב המשתמשים לא יהנו מזה.

על כל פנים, שינויים עם ו׳ או עם י׳ ל־44 זה ודאי לא מתאימים (כמובן כשהצעת היה די זמן עד ל־44).
אנחנו צריכים לחשוב מתי יש לנו זמן לעשות התאמות כאלה. כמו „צירופי מקשים” ו„קיצורי דרך”. התאמה ויישור קו בכל GNOME זה לא דבר פשוט.

באופן כללי, דעתי האישית היא זאת:

  1. שימור הקיים (תחזוקה) לצד הגדלת מספר היישומים המתורגמים היטב עדיפים על פני תרגום מחרוזות שמופיעות במסוף / ב־dconf למשתמשים בודדים.
  2. לעומת זאת, שינויים בדרך התרגום (ו׳ או י׳ וכו׳) דורשים החלטה וזמן וכו׳, אבל לא נכון להימנע משינויים כאלה לאורך זמן לטובת הרחבת התרגום, כי שינויים אלה באמת נדרשים.

בהקשר זה, אשתדל לכתוב ממש בקרוב בנושא אחר שמתאים יותר, על רשימת יישומים שכדאי שנשקיע בהם מאמץ ונתרגם אותם.