תרגום GNOME עם כללי הכתיב המלא החדשים

בעקבות ההודעה שקיבלתי מ־@yoseforb בנוגע לעדכון כללי הכתיב המלא ב־“GNOME Software” (לפי הכללים הישנים, אין ו׳ במקומות שיש בהם קמץ קטן). לפי יוסף, עדיין לא הוחלט להשתמש באופן גורף בכללי הכתיב המלא החדשים ב־GNOME, והוא גם זה שהציע לי לפתוח את הדיון לגבי זה.

אז מה דעתכם?

נ״ב: סליחה שבטעות החלפתי את התרגום הקיים :slight_smile:

יקירים, כל הכבוד על העשייה!

כן, מתישהו נחליף אבל זה צריך להיות גורף, אחת הסיבות שנורא מבאס אותי לעבוד עם DL, היא לא ממש מתאימה להחלפות גורפות או לשימוש אנושי בכלל.

נוסף על כך, @yoseforb עליך מקובל לנסות להכניס שינוי שכזה? שנבחר גרסה של GNOME שלקראתה נתחיל בהיערכות? נראה לי שאם אנחנו נתכונן לקראת 44 זה אמור להיות אפשרי, רק צריך לוודא שאנחנו לא מחילים את השינויים האלו גם על 43 בשום פנים ואופן, שיישאר כמו שזה.

כנ״ל לגבי ססמה → סיסמה, אני גם לא קיבלתי את השינוי הזה בברכה בהתחלה אבל האקדמיה יישרה קו עם הדוברים וצריך לתת לה את איזשהו קרדיט על כך.

דבר נוסף שחשוב לדון בו:
מה קורה עם CLI? אני הולך עכשיו למהלך רחב באובונטו ואולי גם ב־TP שאני מעודד תרגום של CLI, החוכמה היא לדעת מה לא לתרגם ולדאוג שהדברים יהיו יחסית ברורים על המסך למרות שבחלק מהמקרים בגלל פערי גופנים עלולות להיות בעיות.

לגבי gschemas וכדומה:
זה קהל יעד שונה קצת ממה שאנחנו רגילים, הם לא חיים רק בשולחן העבודה עם ממש עורכים הגדרות עם dconf, גם שם צריך לדעת מה לתרגם כי לפעמים משתמשים במילים שמורות בתור ה־value ואז אם מתרגמים אז למשתמשים לא ברור מה האפשרויות בשדה הבחירה.

שנפתח על זה דיון נפרד או שנמשיך פה?