ערב טוב.
כבר שנים שאני עוסק בתרגום GNOME ומשמש ראש צוות התרגום, לעתים על אש נמוכה ולעתים על אש גבוהה יותר, זאת לצד הצפה ואף תיקון תקלות כיווניות בכלל יישומי GNOME.
לאחרונה חזרתי לעסוק בכך באופן שוטף.
מצב התרגום של GNOME, לקראת שחרור גרסה 42 של שולחן העבודה, מצוין - 86% תרגום של המערכת!
בפועל, המשמעות היא שכל הממשק הגלוי למשתמש, או לכל הפחות כמעט כולו, מתורגם לעברית.
מכאן והלאה אני מכוון למספר כיוונים, יחד או בנפרד, בסדר העדיפות הבא:
- שימור אחוז תרגום גבוה של הקיים.
- תרגום יישומי מעטפת (פירוט בהמשך).
- תרגום מדריך המשתמש של GNOME (gnome-user-docs).
סעיף 1 ברור, ותמיד יישאר בעדיפות עליונה.
אתעכב על סעיף 2.
לאחר שנים שהתעדכנתי מעט בנעשה, חזרתי לפעילות ונוכחתי לראות שקיימים היום יישומים רבים מכווני GNOME, כאשר חלקם מאוגדים תחת הכותרת „GNOME Circle”, ובעברית קראתי להם „מעטפת GNOME”.
מדובר בלא מעט יישומים, שימושיים בהחלט למשתמש.
בין היישומים: לקוח טורנט, לקוח Matrix, לקוח IRC, לקוח טלגרם, הסכתים, רדיו, גיבויים, ניהול ססמאות ועוד (לא כולם תחת GNOME Circle).
חלק מיישומים אלה תורגמו וחלק עוד ממתינים לתרגום - ובהחלט ראויים לכך.
מדובר ברשימה די ארוכה של יישומים, ובלא מעט מחרוזות.
לכן אני קורא כאן למי שמוכן לתרום מזמנו ולסייע בתרגום של אחד היישומים, או אף חלק מיישום - להצטרף ולסייע.
השאיפה שלי היא בעוד שנה להיות עם רשימה רחבה זו של יישומים - מתורגמים באופן מלא לעברית.
בקשר לסעיף 3 - יש כאן שאלה גדולה, אם להשקיע בתרגום מדריך המשתמש של GNOME (של שולחן העבודה עצמו והגדרות המערכת, לא של כל יישום ויישום).
אני פותח את זה לדיון, בעיקר בדבר הנחיצות לכך - מי המשתמש הישראלי שיעיין בו ?
לבסוף, במידה ונתקלתם בטעות בתרגום או בבעיה בכיווניות, אשמח לשמוע על כך.
בהזדמנות, אודה לכל העוסקים במלאכת התרגום, בראשם ירון שהרבני.
יוסף אור בוצ׳קו