תרגום GNOME - קול קורא להצטרפות

ערב טוב.

כבר שנים שאני עוסק בתרגום GNOME ומשמש ראש צוות התרגום, לעתים על אש נמוכה ולעתים על אש גבוהה יותר, זאת לצד הצפה ואף תיקון תקלות כיווניות בכלל יישומי GNOME.

לאחרונה חזרתי לעסוק בכך באופן שוטף.

מצב התרגום של GNOME, לקראת שחרור גרסה 42 של שולחן העבודה, מצוין - 86% תרגום של המערכת!
בפועל, המשמעות היא שכל הממשק הגלוי למשתמש, או לכל הפחות כמעט כולו, מתורגם לעברית.

מכאן והלאה אני מכוון למספר כיוונים, יחד או בנפרד, בסדר העדיפות הבא:

  1. שימור אחוז תרגום גבוה של הקיים.
  2. תרגום יישומי מעטפת (פירוט בהמשך).
  3. תרגום מדריך המשתמש של GNOME (‏gnome-user-docs).

סעיף 1 ברור, ותמיד יישאר בעדיפות עליונה.

אתעכב על סעיף 2.

לאחר שנים שהתעדכנתי מעט בנעשה, חזרתי לפעילות ונוכחתי לראות שקיימים היום יישומים רבים מכווני GNOME, כאשר חלקם מאוגדים תחת הכותרת „GNOME Circle”, ובעברית קראתי להם „מעטפת GNOME”.

מדובר בלא מעט יישומים, שימושיים בהחלט למשתמש.
בין היישומים: לקוח טורנט, לקוח Matrix, לקוח IRC, לקוח טלגרם, הסכתים, רדיו, גיבויים, ניהול ססמאות ועוד (לא כולם תחת GNOME Circle).

חלק מיישומים אלה תורגמו וחלק עוד ממתינים לתרגום - ובהחלט ראויים לכך.

מדובר ברשימה די ארוכה של יישומים, ובלא מעט מחרוזות.
לכן אני קורא כאן למי שמוכן לתרום מזמנו ולסייע בתרגום של אחד היישומים, או אף חלק מיישום - להצטרף ולסייע.

השאיפה שלי היא בעוד שנה להיות עם רשימה רחבה זו של יישומים - מתורגמים באופן מלא לעברית.

בקשר לסעיף 3 - יש כאן שאלה גדולה, אם להשקיע בתרגום מדריך המשתמש של GNOME (של שולחן העבודה עצמו והגדרות המערכת, לא של כל יישום ויישום).
אני פותח את זה לדיון, בעיקר בדבר הנחיצות לכך - מי המשתמש הישראלי שיעיין בו ?

לבסוף, במידה ונתקלתם בטעות בתרגום או בבעיה בכיווניות, אשמח לשמוע על כך.

בהזדמנות, אודה לכל העוסקים במלאכת התרגום, בראשם ירון שהרבני.

יוסף אור בוצ׳קו

לייק 1

ובכן, @yoseforb היקר, תודה על המילים החמות, יישר כוח!

רציתי לשאול אם נוכל לתעד מה בעיניך או בעיני שאר המשתמשים ישפר את חוויית המשתמש ב־GNOME בשפת הקודש, כלומר לתת פה רגע במה למשתמשים להיות חלק מהתהליך גם בלי להתעסק בתרגום.

רק שאלה קטנה בנוגע להסכתים - אני מחבב את המילה, היום היא קצת יותר נפוצה מפעם, ראוי בעיניכם להשתמש בה באופן גורף (אני מתרגם גם את AntennaPod)?

האם יש חבילות שעומדות לסיים את חייהן או שסיימו את חייהן ועדיין מופיעות ב־GNOME לתרגום או לחלופין כלים ב־GNOME שאין נחיצות אמתית לתרגם כי הם קשורים בכתיבה בשפות אסיאתיות וכן הלאה?

תודה רבה!

יצא לי לטפל בכמה חבילות:

  • Secrets
  • Deja-Dup/Backups
  • Authenticator
  • Metronome
  • Apostrophe

אחוז השלמת התרגום של GNOME Circle עומד על 66 בעת כתיבת שורות אלו.
נותרו כמה חבילות בודדות כדי להגיע ל־100.

יישר כח!

בצורה מוזרה, חישוב אחוז התרגום מתחשב גם בענפים היציבים של חלק מהיישומים.
אם תוכל להכניס את התרגום של Secrets גם לענף היציב, כבר בשחרור גרסת התיקונים ליישום זה המשתמשים יקבלו את התרגום, ויחד עם זה, כאמור בצורה מוזרה, יעלה אחוז התרגום של GNOME Circle.

אני מוכן לקחת על עצמי את תרגום יישום לקוח הטורנט, Fragments, אם כי קודם לכן אתעסק בכמה באגים תמוהים שמצאתי במספר יישומים, בהם הזמן מופיע הפוך (לדוגמה ב־gnome-music כאן).

בעיני יש שני רכיבים בחוויית המשתמש ב־GNOME בעברית: תרגום המערכת מצד אחד, ותמיכה בכיווניות (חצים בכיוון הנכון, שעה לא הפוכה, ריווח במקום הנכון וכן הלאה).

בנוגע להסכתים, לדעתי ראוי להשתמש במילה זו, היא מספיק מוכרת למשתמש (למשל כאן 11 משתמשים בה: „אתם מאזינים לכאן הסכתים”).
אני משתמש באופן קבוע ב־AntennaPod בשמונה שעות הנסיעה שלי כל שבוע, תודה לך על תרגום היישום!
לדעתי ראוי להשתמש ב„הסכתים” באופן גורף.

בהקשר לזה, סתם משתעשע בשימוש במונח אחר, לדעתי אפילו טוב יותר: במקום „הסכת” - „תאזין” (שם עצם, על משקל תאריך). במקום „הסכתים” - „תאזינים”.

בשמחה!
כן, זה נראה די הולם בסך הכול.

לגבי „תאזין” - איחרת את הרכבת :slight_smile: „הסכת” היא מילה שנקבעה בשיתוף עם הציבור בערוצי המדיה של האקדמיה, לא אישית לא הייתה דעה אבל היו המון הצבעות למילה הסכת בפייסבוק של האקדמיה.

אני שואל את עצמי כמה שווה להשקיע במה שעוד נשאר ב־Circle, מה דעתך?

לדעתי אנחנו צריכים לשאול את עצמנו באיזה יישום ישתמשו יותר, וכך לתעדף את התרגום.
ישנם יישומים רבים ברשימה שבהחלט יכולים להיות שימושיים למשתמש, ועל כן כדאי לתרגם אותם.

בנוסף, אני מסתכל קדימה, נניח שנה שנתיים, לבשלות משמעותית יותר של טלפונים ניידים מבוססי GNOME, ושם אני רוצה שיהיו לנו כמה שיותר יישומים שמישים למשתמש הממוצע - מתורגמים לעברית.
מרבית מהיישומים ברשימה למטה עושים שימוש ב־libadwaita, ספרייה שמאפשר ממשק גמיש ליישומים כך שיפעלו היטב גם בטלפונים ניידים, מה שרלוונטי לטלפונים ניידים מבוססי לינוקס עם GNOME (ופה אני שם את תרגום יישומי Librem 5 כהערה נוספת).
אני אישית מחכה ליום בו אוכל להשתמש ביום יום בטלפון כזה, שעובד חלק - ובעברית.

ולעניין.

ב־Fragments לדעתי כדאי להשקיע (התחלתי לתרגם את היישום). יצא לי כבר להשתמש בו. אחרי הכל מדובר בלקוח טורנט.

בנוגע ל־Pkia Backup, לא עליתי על ההבדל בין יישום זה ליישום הגיבוי Deja Dup, אותו תרגמת, לכן לא ברור לי אם יש עניין לתרגם יישום זה.

רשימה של יישומים נוספים שנמצאים תחת GNOME Circle אך
מתורגמים במערכות שאינן DL, אותם לדעתי ראוי לתרגם - https://apps.gnome.org/he/#circle:
‏1. ‏Cozy - יישום להאזנה לספרים אלקטרוניים. תרגום כאן.
2. יישום ציור פשוט (מתורגם בצורה חלקית מאד) Drawing.
3. מוריד גופנים Font Downloader
4. Junction - בוחר יישומים
5. Kooha - מקליט מסך. בעדיפות נמוכה מ־GNOME 42 שהכניס הקלטת מסך למעטפת.
6. ‏Wike - יישום ויקיפדיה ל־GNOME
7. ‏NewFlash - יישום לקריאת בלוגים (באמצעות RSS).
8. ‏Market

ואחרים שלא מופיעים ב־Circle אבל בהחלט ראויים לתרגום:
‏1. PDFSlicer
‏2. PDF Arranger
3. ועוד ועוד. הרשימה עוד ארוכה. קודם כל היישומים שנמצאים תחת GNOME Circle. אחרי זה יישומים נוספים.

לייק 1

התחלתי לעבוד על תרגום “Drawing”, בינתיים יש Pull request פתוח בקישור: https://github.com/maoschanz/drawing/pull/490

לייק 1

סיימתי את
Font Downloader
Market

תיקון טעות: גם את Junction.

לגבי ‏NewFlash: בימים אלו עושה צעדים ראשונים לעבר בינאום, בטח ייקח עוד קצת זמן עד שאפשר יהיה לעבוד על זה או להשתמש אפילו במערכת תרגום רחמנא לצלן.

יישר כח!

לגבי NewFlash, אני רואה שקיים יישום ותיק יותר שעובד לא רע, למטרה דומה. gfeeds. סיימתי עכשיו לתרגם אותו, אם כי נראה שהמון מחרוזות לא מסומנות לתרגום.

לייק 1

השלמתי את תרגום shotwell.
ירון, אשמח אם תעיף מבט על התרגום - התבססתי על תרגום די ישן של התכנה.

אני רושם כאן כמה יישומים שנראה לי נכון לתרגם:
‏1. ‏foliate - קורא ספרים. יישום בשל, כולל הרבה מאוד תכונות שימושיות, כדאי להשקיע בו.
2. gtg ‏(getting-things-gnome) - יישום ניהול משימות. גם שימושי מאד.
3. quick-lookup - יישום ששולף מילים מויקימילון האנגלי. אחלה דבר.
4. giara - יישום ל־reddit. גם די בשל.
5. ‏flatseal - יישום לניהול הרשאות של יישומי Flatpak.
6. gdm-settings - יישום המאפשר להתאים את המראה וההתנהגות של GDM
7. Flowtime - יישום לניהול זמן למשימות. תרגמתי בתקופה האחרונה את solanum שעושה שימוש בטכניקת פומודורו. Flowtime עושה שימוש בטכניקה אחרת לניהול זמן.

זהו בינתיים.

ועוד יישום - rnote, יישום ציור עם אפשרויות די מתקדמות.

NewsFlash מתורגם, גם עזרתי להם להתחבר ל־Weblate.

ובכן, @yoseforb כך גם Foliate (חסרים שם שמות של בעלי המקצוע, קצת מורכב להשלים את זה וזה לא כל כך קריטי בין כה וכה).

לגבי quick-lookup - לא מוכן לתרגום.
יש גם את flatseal,‏ Flowtime ו־giara - שתיהן תורגמו.