עזרה בתרגום דיסקורס

היי!
כמו שבטח שמתם לב, חלקים מסוימים בדיסקורס לא מתורגמים.
בעבר הסדנא לידע ציבורי הרימו את הכפפה ותרגמו את המערכת כמעט ל-100%, אבל עם חלוף הזמן, ללא תחזוקה הולמת אחוז התרגום ירד, ונכון להיום נמצא על 73%.

מוזמנים לראות בעצמכם את נתוני התרגום ביחס לשאר השפות כאן: https://www.transifex.com/discourse/discourse-org/languages

יש בקהל אנשים שירצו לתרום לפרוייקט, ולעזור בתרגום המערכת? יתרום לכולנו (וכנראה לעוד אירגונים בארץ :slight_smile: )

אם יהיו מתנדבים אני אשמח לרכז את זה ולארגן לנו אפילו מקום מפגש אם יהיה ביקוש.

דור.

2 לייקים

אני אשמח, מי נותן לי הרשאות?

לייק 1

אני רואה שאתה כבר שם

אולי כדאי גם להשקיע בתרגום עמוד השו"ת

http://forum.hamakor.org.il/faq

לייק 1

אני אשמח לעזור ורשום כבר, אבל אשמח אם יהיה הסבר מה צריך לתרגם ומה לא, רוב הקבצים שצריך לתרגם הם yanml-ים מצד אחד, אבל יש שם מחרוזות שאכן צריך לתרגם

מעניין אם אפשר לתרגם אותו כחלק מתרגום המערכת. מניח שכן…

אם יש לך זמן פנוי אתה יכול לתרגם את שאר הדברים, אני אבדוק מה בדיוק הסיפור של הyamlים

זה התרגום מצד השרת ולא מצד הלקוח אז כן, ניתן.

כן, זה בקובץ core/server.yml

סיימתי את רכיב צד הלקוח ללא הגהה, צד השרת דורש עוד כ־600 מחרוזות (היה קצת יותר מ־700 כשהתחלתי), אני אנסה לנסח כללים להגהה כדי שנוכל לבדוק את כל התרגומים (הישנים והחדשים) מהר יותר וביעילות רבה ולהגיע לגרסה סופית עם תרגום פחות או יותר מושלם (תוך התחשבות בעובדה שמדי כמה שבועות נוספות עשרות מחרוזות למיזם).

3 לייקים

ירון יא מטורף. כבוד :משתחווה:

בכבוד! ותודה על ההתגייסות, בקרוב ננצל כישורים של חברי קהילה נוספים :muscle:

עדכון

שלב ראשון של המיזם כמעט הושלם והוא להשלים את התרגומים החסרים, מה שחסר זה באמת החוזה שאין לי מושג ירוק לגבי המונחים המשפטיים המתאימים בעברית, אם מישהו מכיר עו״ד מספיק פנוי ומספיק אדיב למשימה נא להפנות אלי.

מה הלאה?

ובכן, למעט תרגום תנאי השימוש/חוזה השימוש במערכת יש לעבור על כל המחרוזות ולתקן מלשון רבים לצורה סבילה/ללא נטייה מגדרית, לרבות תיקונים לשוניים נוספים שצריך לעשות, אם החוזה יורד מהראש שלי לצורך העניין אני מתכוון להתחיל במשימה הזאת (אמור לקחת גג חצי שנה), מפה לשם תוך כדי שאני מתרגם מתווספות עוד מחרוזות, אני מספיק לתפוס אותן בזמן ולתרגם כדי שלא נצבור פערים להמשך, למזלי לרוב מדובר בדברים קצרים כך שזה לא מכביד כל כך.

מתי נראה גרסה עברית מלאה?

בגדול התרגום הוא שלם (למעט החוזה שצוין), הוא פשוט לא עבר הגהה.

מקווה לחזור לשיתופי פעולה אחרים אחרי התרגום של הפורום, משימה לא פשוטה.

3 לייקים

המצב הרבה יותר טוב עכשיו, החוזה הושלם, יש כל מיני מחרוזות קטנות שעוד צריכות טיפול אבל הן יחסית נדירות, אני אנסה למצוא תרגום הולם לכל מיני מילים שמופיעות שם כמו Flair וכדומה ואז יהיה לי עוד קצת להשלים.