איגוד האינטרנט מחפש רעיונות למסמכי מדיניות

אם יש למישהי כאן רעיונות על מסמכי מדיניות שכדאי לנסח ולהפיץ, והרעיונות האלו הם גם כאלו שיכולים לעניין את איגוד האינטרנט, אז יש עכשיו הזדמנות לנסות לגייס את משאביו הבלתי‏־מבוטלים של האיגוד לטובת הרעיונות האלה.

https://www.isoc.org.il/files/newsletters/call-for-proposals.html

לייק 1

כמי שמפנה את בני משפחות להשתמש ב־ LibreOffice, אני נכלם לגלות עד כמה התרגום של ממשק המשתמש סובל מחוסר תחזוקה.

בעבר אירגון האינטרנט חיפש פרויקטים שהוא יכול להשקיע בהם, ונראה לי שזה יכול להיות אחד כזה.

כעת נשאלת השאלה איך ניתן לתרגם את הצורך הזה למסמך מדינות (תוך זמן קצר).

אני בעיקר העוסק במלאכה, זה לא עיסוק צדדי מתאים לאדם עם עבודה ומשפחה, אני מנסה ככל יכולתי לתת מענה אבל באמת שקטונתי ולא משנה כמה אני מקדם זה עדיין טיפה בים.

אם יש דברים נקודתיים שמפריעים לך אנחנו יכולים לנסות לטפל אבל באופן כללי ההתנדבות שם היא לא פשוטה.

ירון, ראשית תודה על המלאכה. ברור לי מדובר בעבודה גדולה. בעברי הייתי חבר בצוות התרגום של KDE, כי שיש לי מושג על מה מדובר.

מה שרציתי להציע כאן הוא לנסות לקבל תמיכה כספית מארגון האינטרנט הישראלי עבור הפרויקט הזה. יש להם כסף והם מחפשים פרויקטים מסוג זה לתמוך בהם.

בנושא הפערים בתרגום של LibreOffice, אני חושב שהבעיה העיקרית היא התפריטים שמתורגמים חלקית, בעיקר ב־ Writer שהיא הדבר הראשון שאנשים חושבים עליו כאשר הם מדברים על חבילה משרדית. תיבות השיחה חשובות גם כן, אך בד"כ מגיעים אליהן מתוך התפריטים, כך שהן חשובות, אך דחופות פחות.

אז גם תודה לך על התרגום של KDE :slight_smile:

לגבי תמיכה כספית, זה קצת מורכב, כי המאמצים הקודמים מתחלקים ל־2 מבחינת היעדים שהוגדרו:

  1. אכן היה תרגום לעברית שהניח את הדעת מבחינת לקוח הקצה עד רמה מסוימת (חלק מההודעות היו מעורפלות, חלקן היו סותרות והתקבל הרושם שכנראה המתרגם לא הבין מספיק לעומק את החומר שהוא עוסק בו).
  2. התרגום לעברית יצר קרקע חרוכה לבאים אחרי חברת התרגום המקצועית בכך שהיה צורך להסיר המון תווי כיווניות בלתי נחוצים מהתרגום לצד תיקונים לוגיים וחזותיים שבוצעו בטקסט המתורגם.

במבחן התוצאה אנחנו מדברים על תוצאה טובה לטווח קצר, כלומר שאני לא חותר למימון מתמשך אבל כן חושב שצריך לשנות משהו במודל החשיבה כשמתעסקים במיזם כזה ורוצים להפיק תועלת כוללנית ממנו לטווח ארוך.

אחד הנושאים שניסיתי לקדם במיזם הוא באמת להביא לשינוי הליך החשיבה על חשיבות ולנסות לתרגם כמו שהצעת מבחוץ פנימה כך שהקובץ שממנו מגיעה המחרוזת או האורך שלה או העובדה שיש או אין בה משהו אינם משמעותיים יותר מהנגישות שלה ללקוח.

קם בחור אמריקאי שהתחיל לעשות תהליך שכזה והתחיל למפות מחרוזות אבל זה לא היה מספיק אוטומטי ומסודר מכדי להצדיק את העבודה עם הסדר שלו על פני הסדר הקיים (לצערי כי הוא באמת הבין את החומר ובאמת הביא לשינוי התפיסה).

בימים אלה LibreOffice עוברים ל־Weblate, תהליך מבורך שדורש המון משאבים מהרבה מאוד גורמים אבל אין ספק שלאחר האינטגרציה הזאת צריך לקדם את השיח למקומות נוספים כמו העדיפות והתיוג הנכון של המחרוזות וסדר הופעתן למשתמש.

לייק 1